@ 翻译er
今天我们来整点认真严肃的无水干货,咱就说,怎么能有人在翻译的时候,完全不说人话,这到底是英语基础的丧失、还是中文素质的泯灭!

大家都翻得非常好,下次不要这么翻拉!我们一起来看看这段的原文吧
and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years,built of small yellow bricks brought from Holland,having latticed windows and gable fronts,surmounted with weather-cocks.
所以要想翻译有进步,就不能对基本的理论知识一无所知。
不然你的埋头苦翻,就是只顾低头拉车不知抬头看路,结果往往是无效努力。
翠花!上干货!
形合与意合(Hypotactic&Paratactic):
英语是形合语言,语法意义和逻辑关系,通过语言形式(连接词如if、because、when、so等)呈现;
而汉语更强调意思的表达,不需要连接词,语法意义和逻辑关系隐含在字里行间,靠句子意思就可以表达。
例句1:When we had tea,I could not take my eyes from her small,delicate hands,the graceful way she moved,her bright,black eyes,and expressionless clear face.
译文:我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛,清秀而没有表情的面庞。
静态与动态(Static&Dynamic):
英语为静态语言,倾向于多使用名词;汉语为动态语言,倾向于多使用动词
例句2:Your presence is welcome but not necessary
译文:欢迎你到场,不过你不在场也没关系
长句与短句:
英语句子多长句,汉语多断句,多用逗号。因此EC时,我们都是分解长句,多分几个意群,长句变断句;汉译英的时候我们需要把中文几个短句整合在一起翻译。
例句3:五年来,我们党团结带领人民,攻克了许多长期没有解决的难题,办成了许多事关长远的大事要事,推动党和国家事业取得举世瞩目的重大成就。
译文:Over the past five years,our Party has rallied the people and led them in solving a great number of problems that had long gone unsolved,securing many accomplishments that hold major future significance,and achieving impressive advances in the cause of the Party and the country.
主动与被动(Active&Passive):
英语多被动句;汉语常用主动句,少用被动句(多为不好的事情发生)。
例句4:He is respected by everyone.
译文:人人都尊敬他。(注意!不能译为:“他被人人尊敬。”)
物称与人称(Impersonal&Personal):
英语常用非人称主语,汉语常用人称主语
例句5:His bonhomie often brought him many friends
原译:他的和善,为他带来了许多朋友
改译:他为人和善,朋友很多
其实咱们大多数宝子都是英专生,平时学校开设的翻译课程或多或少都是对这些理论知识有所了解,
但是
真的!太太太缺少练习和实践啦
那么怎么把理论和实践联系起来
请锁定6月26日下午3点
跟随着我们Lorraine老师
一起学习
《英汉语言五大差异》
直接扫码报名即可
