go to hospital≠去医院 关于就医的表达应该这么说 |
发布时间:2023-01-18 09:30:00| 浏览次数:940 |
现在,很多人身体不适的时候就会说“go to hospital”,非专业翻译人员也会将“去医院”直接译为“go to hospital”。但是,这种表达正确嘛~今天和小译一起看看就医相关的表达 "Go to hospital"≠去医院 “Hospital”本身指的是综合性大医院,通常设有急诊科,可治疗从火灾、事故受害者到心脏病发作等各种紧急健康问题。当采用“go to hospital”这一表达时,通常会认为病人病得很严重,到了需要住院的程度。感冒发烧之类的小问题,可以说“go to the doctor/see a doctor/go to the clinic”。 例句: I go to the doctor for a routine checkup every year.我每年都去看医生做例行检查。 I tried to persuade her to see a doctor.我极力劝她去看医生。 "Leave the hospital"≠出院 说完了住院,那“出院”能不能直接说“leave the hospital”呢?这是一种比较宽泛的说法,无论因为什么原因从医院离开都是“leave the hospital”,容易引发歧义。 通常情况下,出院的表达是“discharge oneself from hospital/be discharged from the hospital”。“discharge”也可以换成“release”。 例句: He discharged himself from hospital against the advice of doctors.他不顾医生的劝告自行出院了。 Patients were being discharged from the hospital too early.病人都过早获准出院。 He is expected to be released from hospital today.他有望今天出院。 "Body check"≠体检 体检不是“body check”!英文里“体检”的正确表达是“checkup”。 例句: Having a checkup once a year has become a necessity. 每年定期做体检现在已成为了一种必需。 医院体检涉及到医院的各个功能分区,趁此机会给大家拓展一些有关医院功能分区的表达: 门诊部 Outpatient Departement 急诊室 Emergency(Department) 住院部 Inpatient Department 化验室 Laboratory/Lab 候诊观察室 Waiting and Observation(Room) 注射输液室 Injection and Infusion Room 挂号室 Registration Office 重症监护室 Intensive Care Unit/ICU 最后给大家补充一些在与医生沟通的过程当中常用的表达身体不适的方式: 预约挂号 make an appointment and register 量体温 take one's temperature 发烧 have/run a fever 感冒 get/catch a cold 恶心呕吐 nausea and vomiting 咳嗽 cough 嗓子疼 a sore throat 流鼻涕 a runny nose 流泪 streaming eyes 疲倦 tiredness 头疼 headache 偏头痛 migraine 头晕 feel dizzy 味觉/嗅觉丧失 loss of taste or smell 受寒/盗汗 chills/night sweats 食欲减退 anorexia/loss of appetite 结膜炎 conjunctivitis 关节痛 joint pain 胸痛 chest pain/feel pain in one's chest 胸闷 chest distress/tightness 来源于网络,侵权可联系删除 |
公司总部:北京市海淀区西三环北路89号中国外文大厦B座1101室
电话:4006178887
邮箱: fanyi@ygym.org