现在,很多人身体不适的时候就会说“go to hospital”,非专业翻译人员也会将“去医院”直接译为“go to hospital”。但是,这种表达正确嘛~今天和小译一起看看就医相关的表达
"Go to hospital"≠去医院
“Hospital”本身指的是综合性大医院,通常设有急诊科,可治疗从火灾、事故受害者到心脏病发作等各种紧急健康问题。当采用“go to hospital”这一表达时,通常会认为病人病得很严重,到了需要住院的程度。感冒发烧之类的小问题,可以说“go to the doctor/see a doctor/go to the clinic”。
例句:
I go to the doctor for a routine checkup every year.我每年都去看医生做例行检查。
I tried to persuade her to see a doctor.我极力劝她去看医生。
"Leave the hospital"≠出院
说完了住院,那“出院”能不能直接说“leave the hospital”呢?这是一种比较宽泛的说法,无论因为什么原因从医院离开都是“leave the hospital”,容易引发歧义。
通常情况下,出院的表达是“discharge oneself from hospital/be discharged from the hospital”。“discharge”也可以换成“release”。
例句:
He discharged himself from hospital against the advice of doctors.他不顾医生的劝告自行出院了。
Patients were being discharged from the hospital too early.病人都过早获准出院。
He is expected to be released from hospital today.他有望今天出院。
"Body check"≠体检
体检不是“body check”!英文里“体检”的正确表达是“checkup”。
例句:
Having a checkup once a year has become a necessity.
每年定期做体检现在已成为了一种必需。
医院体检涉及到医院的各个功能分区,趁此机会给大家拓展一些有关医院功能分区的表达:
门诊部 Outpatient Departement
急诊室 Emergency(Department)
住院部 Inpatient Department
化验室 Laboratory/Lab
候诊观察室 Waiting and Observation(Room)
注射输液室 Injection and Infusion Room
挂号室 Registration Office
重症监护室 Intensive Care Unit/ICU
最后给大家补充一些在与医生沟通的过程当中常用的表达身体不适的方式:
预约挂号 make an appointment and register
量体温 take one's temperature
发烧 have/run a fever
感冒 get/catch a cold
恶心呕吐 nausea and vomiting
咳嗽 cough
嗓子疼 a sore throat
流鼻涕 a runny nose
流泪 streaming eyes
疲倦 tiredness
头疼 headache
偏头痛 migraine
头晕 feel dizzy
味觉/嗅觉丧失 loss of taste or smell
受寒/盗汗 chills/night sweats
食欲减退 anorexia/loss of appetite
结膜炎 conjunctivitis
关节痛 joint pain
胸痛 chest pain/feel pain in one's chest
胸闷 chest distress/tightness
来源于网络,侵权可联系删除